Translation of Binomials in Hard News: A Contrastive Study of English and Persian

Authors

  • Shima Hejazi
  • Hossein Vahid Dastjerdi

Abstract

This study was an attempt to appraise the naturalness of translated binomials in hard news and to recognize the most frequently-used translation strategies in this respect. To this purpose, the researchers used Vinay and Darbelnet’s (1958) categorization of strategies as the model of study. The obtained results showed that the most frequently-used strategies are respectively as follows: “Literal translation”, “Modulation”, “Transposition”, “Loan translation” (borrowing), and “Calque”. “Adaptation” was not used in this research by the participants. Also, males used “Literal translation” more than “Modulation” possibly because of their background knowledge and their interest in hard news, while females used “Modulation” more than “Literal translation” because of their psychological and emotional attitudes towards hard news.

DOI: 10.5901/mjss.2015.v6n2s1p512

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2015-03-08

How to Cite

Translation of Binomials in Hard News: A Contrastive Study of English and Persian. (2015). Mediterranean Journal of Social Sciences, 6(2 S1), 512. https://www.richtmann.org/journal/index.php/mjss/article/view/5931