Translation of Binomials in Hard News: A Contrastive Study of English and Persian
Abstract
This study was an attempt to appraise the naturalness of translated binomials in hard news and to recognize the most frequently-used translation strategies in this respect. To this purpose, the researchers used Vinay and Darbelnet’s (1958) categorization of strategies as the model of study. The obtained results showed that the most frequently-used strategies are respectively as follows: “Literal translation”, “Modulation”, “Transposition”, “Loan translation” (borrowing), and “Calque”. “Adaptation” was not used in this research by the participants. Also, males used “Literal translation” more than “Modulation” possibly because of their background knowledge and their interest in hard news, while females used “Modulation” more than “Literal translation” because of their psychological and emotional attitudes towards hard news.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2015-03-08
Issue
Section
Articles
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
How to Cite
Translation of Binomials in Hard News: A Contrastive Study of English and Persian. (2015). Mediterranean Journal of Social Sciences, 6(2 S1), 512. https://www.richtmann.org/journal/index.php/mjss/article/view/5931