Foreignizing or Domesticating Tendencies in Pazargadi's English Translation of Hafez's Lyrics: Study a Case
Abstract
The present paper aims at exploring Hafez's lyrics translated into English with the purpose of identifying domesticating and foreignizing tendencies and the degree of visibility of the source text author opposing the translator in the target text. For this purpose, forty six randomly selected Hafez's lyrics have been analyzed along with their English translation by Pazargadi (2003). Then, a number of instances have been extorted from the source text translated into English, their comparison to the original has been essential to extract the translator's approach both toward the original and toward the translation readers. This study shows to what extent the source text, i.e., Hafez's lyrics, resisted cultural values of the target language or submitted to them in the course of translation.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2014-09-03
Issue
Section
Articles
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
How to Cite
Foreignizing or Domesticating Tendencies in Pazargadi’s English Translation of Hafez’s Lyrics: Study a Case. (2014). Mediterranean Journal of Social Sciences, 5(20), 2350. https://www.richtmann.org/journal/index.php/mjss/article/view/3986