The Contribution of Albanian Northern Authors to Translation Mastery: Ndre Mjeda, Ndoc Nikaj and Qemal Draçini
Abstract
In the 1930’s, translation issues in Albanian literature, emerging somewhat recently as an aesthetic awareness, resluted essentially problematic. Among the values recognized to translation, three were considered of primary importance: 1. Language processing and development to the extent of making it usable to overcome the test of translating everything. (The translator Vedat Kokona claimed a few years ago that Albanian language managed to bring into the Albanian culture masterpieces of antiquity, thus this test was perfectly passed). 2. The necessity to have artistic models and references by writer who already had a clear vision about the relation between the patriotic and the literary in a literary work. 3. The necessity of creating a paradigm of cultivated readers with a refined literary taste. In the 1930’s, it seemed that it was already forme a group of artists, who were influenced or not by the culture of the countries where they received their university education, considered the literary product, first and foremost as an aesthetic consciousness while the necessity of translations was considered as indespensable. Along with translations in literary forms (newspapers) or books, literary theories about specifics that art of translation must have ad a remarkable development. Treatises on the art of translation were compiled in the prefaces of the translated books, or were included in the form of critical discussions in their forewords.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2014-06-03
Issue
Section
Articles
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
How to Cite
The Contribution of Albanian Northern Authors to Translation Mastery: Ndre Mjeda, Ndoc Nikaj and Qemal Draçini. (2014). Mediterranean Journal of Social Sciences, 5(10), 657. https://www.richtmann.org/journal/index.php/mjss/article/view/2938