Anglicisms in Italian and Albanian Language in the Field of Telecommunication and Informatics

Authors

  • Isida Shehu Polytechnic University of Tirana Faculty of Mechanical and Physical Engineering Centre of Foreign Languages

Abstract

The two branches, that of telecommunication and informatics, are lately introduced in Albania. Since these branches are largely developed in English speaking countries, the terms used even in Albanian textbooks are English ones. This phenomenon in also viewed in Italian language. But apart from what is mentioned above, another reason why anglicisms have entered both these languages is because of the lack of native words, thus Italian and Albanian words for certain items, devices or services in these fields of study. An approach of anglicisms that function as terms in both languages. How much do they differ? E.g. both languages use the term ‘plotter’, ‘baseband’ but there are cases where one of the languages uses a native term instead of an anglicism. For the English term ‘pointer’, the Italian equivalent is ‘puntatore’, whereas in Albanian it is used either ‘pointer’ or ‘pikëzues’. For the term ‘jacket’, in Italian it is used the term ‘custodia’ whereas in Alabanian it is used the English term‘ jacket’ or the Albanian equivalent ‘këllëf’ ‘mbulesë’.

DOI: 10.5901/mjss.2013.v4n10p689

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2013-10-01

How to Cite

Anglicisms in Italian and Albanian Language in the Field of Telecommunication and Informatics. (2013). Mediterranean Journal of Social Sciences, 4(10), 689. https://www.richtmann.org/journal/index.php/mjss/article/view/1248