Contrastive Analysis of Different Types of Shifts in Persian Translation of The Secret
Abstract
Translation shift is one of the most controversial domains of translation studies. In the present study an attempt was
made to compare different translators’ use of shifts in a literary text. The selected theoretical framework for the present study
was Vinay and Darbelnet (1995). To achieve this aim, a contrastive analysis was done on The Secret by Rhonda Byrne and its
several Persian translations. The results of the study revealed that the translators use different types of shifts for a single
sentence. In many cases, the translators use a combination of different kinds of shift in order to transfer an appropriate
massage.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.