Fidelity vs. Infidelity: An Investigation of the Ideational and Illocutionary Strategies Used in the Two Persian Renderings of Shakespeare's Macbeth
Abstract
This study is an attempt to identify and describe certain ideational and illocutionary strategies which translators can make use
of in their challenging task of translating literary works. They will be analyzed based on a hybrid framework comprising Halliday's
systemic functional linguistics (SFL) and Lefevere's illocutionary strategies. To show such strategies at work, two Persian translations of
Shakespeare's Macbeth were selected: one by Shadman (1972) and the other by Ashouri (1992). A descriptive and comparative
analysis of the two translations, with a close eye on the source text, was done on the basis of ideational strategies (i.e. poetic function for
meaning) and illocutionary strategies (i.e. archaism and rhyme for form). The findings revealed how the combination of the strategies, if
done ideationally, could lead to the closest target language approximation of Shakespeare's elegance and balance in creating Macbeth.
Thus, the study also tested the hypothesis that the very ideational combination of illocutionary strategies would bring forth a relative
reconciliation for the old dichotomy of "fidelity" vs. "beauty" in the realm of literary translation.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.