Comparative Translation, from English into Albanian of ‘Episode 11, Sirens, in Ulysses’, by James Joyce
Abstract
In this paper we will give a study of Episode 11, ‘’Sirens’’ in ‘’Ulysses’’, by James Joyce. Through comparative translation from English into Albanian of the novel, based on the literary explication, we will answer such questions as ‘’ How are the logical connections organized?’’, ‘’How are the logical connections in syntactycal systems factorized?’’, and ‘’ How are the logical connections realized in the form of a text?’’. We will emphasize the nature of: the cognitive meaning and the way it has been expressed; interactive meaning and its expression through the system of states, and the meaning of the discourse and its expression through the system of topics. We will make use of analytical approach and comparative approach. The analytical approach will be realized through the deep and detailed examples provided by the source text and target text, in order to define the translator’s strategies, which have made possible the construction of the translation model. In addition, the comparative method will be used to penetrate the core of the two planes of defects: language texts as a whole, and texts as a reflection of culture. Consequently, we will see the differences between the two linguistic codes (Albanian-English) and the embodiment of their respective cultures.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
01-05-2013
Issue
Section
Research Articles
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
How to Cite
Comparative Translation, from English into Albanian of ‘Episode 11, Sirens, in Ulysses’, by James Joyce. (2013). Academic Journal of Interdisciplinary Studies, 2(4), 47. https://www.richtmann.org/journal/index.php/ajis/article/view/104